Перевод: с английского на русский

с русского на английский

начальный указатель

  • 1 start pointer

    1. начальный указатель

     

    начальный указатель
    Вспомогательное поле, указывающее на присутствие или отсутствие какого-либо дополнительного битового поля, а в случае присутствия также указывающее смещение от текущего положения до этого битового поля (МСЭ-Т Х.692).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > start pointer

  • 2 ASLR

    Безопасность; ОС; Windows Случайное распределение адресного пространства Address Space Layout Randomization Данная технология применяется в Windows Vista для того, чтобы защитить системный API от вредоносных программ. Случайному распределению подвергаются адреса загрузки системных библиотек, начальный указатель стека и начальный указатель кучи.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > ASLR

  • 3 approach

    approach n
    заход на посадку
    abbreviated visual approach
    визуальный заход на посадку по упрощенной схеме
    advisory approach
    заход на посадку по командам наземных станций
    aerodrome approach
    подход к зоне аэродрома
    aerodrome approach aids
    аэродромные средства захода на посадку
    aerodrome approach area
    зона подхода к аэродрому
    aerodrome approach chart
    карта подходов к аэродрому
    aerodrome approach control system
    система управления подходом к аэродрому
    aerodrome approach lights
    аэродромные огни приближения
    aerodrome approach road
    подъездная дорога к аэродрому
    aeronautical approach chart
    аэронавигационная карта воздушных подходов
    aids to approach
    средства захода на посадку
    angle of approach
    угол захода на посадку
    angle of approach light
    угол набора высоты
    approach angle correction
    коррекция угла захода на посадку
    approach angle indicator
    указатель угла захода на посадку
    approach area
    зона захода на посадку
    approach area hazard
    препятствие в зоне захода на посадку
    approach azimuth
    азимут захода на посадку
    approach azimuth antenna
    азимутальная антенна захода на посадку
    approach azimuth guidance
    наведение по азимуту при заходе на посадку
    approach beacon
    посадочный маяк
    approach beam
    луч захода на посадку
    approach ceiling
    высота траектории начала захода на посадку
    approach chart
    схема захода на посадку
    approach clearance
    разрешение на заход на посадку
    approach computer
    вычислитель параметров захода на посадку
    approach control
    управление в зоне захода на посадку
    approach controller
    диспетчер захода на посадку
    approach control point
    диспетчерский пункт захода на посадку
    approach control radar
    радиолокатор управления заходом на посадку
    approach control service
    диспетчерская служба захода на посадку
    approach control tower
    пункт управления заходом на посадку
    approach control unit
    диспетчерский пункт управления заходом на посадку
    approach course
    курс захода на посадку
    approach elevation antenna
    угломестная антенна захода на посадку
    approach end
    конец этапа захода на посадку
    approach facilities
    оборудование для обеспечения захода на посадку
    approach final
    конечная прямая захода на посадку
    approach fix
    контрольная точка захода на посадку
    approach flight reference point
    контрольная точка траектории захода на посадку
    approach flight track distance
    дистанция при заходе на посадку
    approach flow
    набегающий поток
    approach funnel
    полоса воздушных подходов
    approach glide
    планирование при заходе на посадку
    approach glide slope
    глиссада захода на посадку
    approach guidance nose-in to stand system
    система управления воздушным судном при установке на стоянку
    approach heading
    курс захода на посадку
    approach height
    высота при заходе на посадку
    approach idle
    режим малого газа при заходе на посадку
    approach information
    информация о заходе на посадку
    approaching aircraft
    воздушное судно, совершающее заход на посадку
    approach landing
    заход на посадку
    approach leg
    участок захода на посадку
    approach light beacon
    посадочный светомаяк
    approach lighting
    система посадочных огней
    approach lighting system
    система огней подхода
    (к ВПП) approach lights
    огни приближения
    approach lights collision
    столкновение с огнями приближения
    approach mass correction
    поправка на массу при заходе на посадку
    approach measurement distance
    расстояние до точки измерения при заходе на посадку
    approach navigation
    навигация в зоне подхода
    approach noise angle
    угол распространения шума при заходе на посадку
    approach noise level
    уровень шума при заходе на посадку
    approach noise measurement
    измерение шума при заходе на посадку
    approach noise path
    траектория распространения шума
    approach noise reference point
    контрольная точка замера шумов на участке захода на посадку
    approach operation
    заход на посадку
    approach path
    траектория захода на посадку
    approach pattern
    схема захода на посадку
    approach phase
    этап захода на посадку
    approach procedure
    схема захода на посадку
    approach profile
    профиль захода на посадку
    approach radar system
    радиолокационная система захода на посадку
    approach rate of descent
    скорость снижения при заходе на посадку
    approach sector
    сектор подхода к аэродрому
    approach segment
    участок захода на посадку
    approach sequence
    очередность захода на посадку
    approach setting
    установка в положение для захода на посадку
    approach slope guidance
    наведение по глиссаде при заходе на посадку
    approach slope indicator
    индикатор глиссады захода на посадку
    approach speed
    скорость захода на посадку
    approach system
    система захода на посадку
    approach technique
    способ захода на посадку
    approach terrain
    территория зоны захода на посадку
    approach test procedure
    методика испытаний при заходе на посадку
    approach the beam
    приближаться к лучу
    approach threshold lights
    входные огни ВПП
    approach time
    время захода на посадку
    approach to land procedures
    правила захода на посадку
    approach with flaps down
    заход на посадку с выпущенными закрылками
    approach zone
    зона подхода к ВПП
    automatic approach
    автоматический заход на посадку
    automatic approach system
    система автоматического захода на посадку
    azimuth approach path
    траектория захода на посадку по азимуту
    back course approach
    заход на посадку с обратным курсом
    beam approach
    заход на посадку по маяку
    beam approach beacon system
    система посадки по лучу маяка
    blind approach
    заход на посадку под шторками
    center line approach
    заход на посадку по осевой линии
    circling approach
    заход на посадку по кругу
    circling approach area
    зона захода на посадку по кругу
    clearance for straight-in approach
    разрешение на заход на посадку с прямой
    complete approach
    выполнять заход на посадку
    contact approach
    визуальный заход на посадку
    continuous descent approach
    заход на посадку с непрерывным снижением
    coupled approach
    заход на посадку с использованием бортовых и наземных средств
    crossbar approach lighting system
    система световых горизонтов огней подхода
    (к ВПП) crosswind approach
    заход на посадку при боковом ветре
    curved approach
    заход на посадку по криволинейной траектории
    decelerating approach
    заход на посадку с уменьшением скорости
    direction of approach
    направление захода на посадку
    discontinue approach
    прерывать заход на посадку
    discontinued approach
    прерванный заход на посадку
    discontinued approach climb
    набор высоты после прерванного захода на посадку
    enter the final approach track
    выходить на посадочную прямую
    execute approach
    выполнять заход на посадку
    expected approach time
    предполагаемое время захода на посадку
    final approach
    конечный этап захода на посадку
    final approach altitude
    высота разворота на посадочную прямую
    final approach fix
    контрольная точка конечного этапа захода на посадку
    final approach operation
    полет на конечном этапе захода на посадку
    final approach path
    траектория конечного этапа захода на посадку
    final approach track
    посадочная прямая
    flap approach position
    положение закрылков при заходе на посадку
    flat approach
    заход на посадку по пологой траектории
    front course approach
    заход на посадку по прямому курсу
    gliding approach
    заход на посадку в режиме планирования
    ground controlled approach
    заход на посадку на посадку под контролем наземных средств
    ground-controlled approach procedure
    схема захода на посадку по командам с земли
    head-on approach
    сближение на встречных курсах
    helicopter approach height
    высота полета вертолета при заходе на посадку
    initial approach
    начальный этап захода на посадку
    initial approach altitude
    высота начального этапа захода на посадку
    initial approach fix
    контрольная точка начального этапа захода на посадку
    initial approach segment
    начальный участок захода на посадку
    inner approach lighting
    светосигнальное оборудование ближней зоны приближения
    instrument approach chart
    схема захода на посадку по приборам
    instrument approach course
    курс захода на посадку по приборам
    instrument approach landing
    заход на посадку по приборам
    instrument approach procedure
    схема захода на посадку по приборам
    instrument landing approach
    заход на посадку по приборам
    intermediate approach
    промежуточный этап захода на посадку
    intermediate approach fix
    контрольная точка промежуточного этапа захода на посадку
    intermediate approach operation
    выполнение промежуточного этапа захода на посадку
    land approach
    заход на посадку
    landing approach speed
    скорость захода на посадку
    left-hand approach
    заход на посадку с левым разворотом
    localizer approach
    заход на посадку по курсовому маяку
    localizer approach track
    траектория захода на посадку по лучу курсового маяка
    long approach
    заход на посадку по полной схеме
    low-visibility approach
    заход на посадку в условиях ограниченной видимости
    measured approach profile
    разбитый на участки профиль захода на посадку
    miss approach
    уходить на второй круг
    missed approach
    уход на второй круг
    missed approach azimuth
    азимут ухода на второй круг
    missed approach operation
    уход на второй круг с этапа захода на посадку
    missed approach procedure
    схема ухода на второй круг
    missed approach procedure track
    маршрут ухода на второй круг
    no-aids used approach
    заход на посадку без использования навигационных средств
    no-flap approach speed
    скорость захода на посадку с убранными закрылками
    no-flap - no-slat approach speed
    скорость захода на посадку с убранной механизацией крыла
    noise certification approach path
    траектория захода на посадку, сертифицированная по шуму
    nominal approach path
    номинальная траектория захода на посадку
    nonprecision approach
    заход на посадку без использования средств точного захода
    nonprecision approach procedure
    схема захода на посадку без применения радиолокационных средств
    nonprecision approach runway
    ВПП, не оборудованная для точного захода на посадку
    nonstraight-in approach
    заход на посадку не с прямой
    normal approach
    заход на посадку по обычной схеме
    no-slat approach speed
    скорость захода на посадку с убранными предкрылками
    offset approach
    заход на посадку под углом
    one-eighty approach
    заход на посадку с обратным курсом
    practice low approach
    тренировочный заход на посадку
    precision approach
    точный заход на посадку
    precision approach lighting system
    система огней точного захода на посадку
    precision approach path
    траектория точного захода на посадку
    precision approach path indicator
    указатель траектории точного захода на посадку
    precision approach procedure
    схема точного захода на посадку
    precision approach radar
    радиолокатор точного захода на посадку
    precision approach radar system
    радиолокационная система точного захода на посадку
    precision approach runway
    ВПП, оборудованная для точного захода на посадку
    precision approach terrain chart
    карта местности зоны точного захода на посадку
    procedure approach track
    маршрут захода на посадку
    radar approach
    заход на посадку по радиолокатору
    radar approach beacon
    радиолокационный маяк
    radar approach control
    центр радиолокационного управления заходом на посадку
    radio approach aids
    радиосредства захода на посадку
    rectangular approach traffic pattern
    схема захода на посадку по коробочке
    rectangular traffic pattern approach
    заход на посадку по коробочке
    reference approach angle
    исходный угол захода на посадку
    reference approach height
    исходная высота полета при заходе на посадку
    right-hand approach
    заход на посадку с правым разворотом
    runway approach surveillance radar
    обзорный радиолокатор подхода к ВПП
    segmented approach
    заход на посадку по сегментно-криволинейной схеме
    segmented approach path
    сегментная траектория захода на посадку
    selected approach altitude
    выбранная высота захода на посадку
    selected approach slope
    выбранный наклон глиссады захода на посадку
    serve approach
    обеспечивать заход на посадку
    short approach
    заход на посадку по укороченной схеме
    simple approach
    заход на посадку по упрощенной схеме
    simple approach lighting system
    упрощенная система огней подхода
    (к ВПП) standard approach
    стандартный заход на посадку
    standard approach system
    стандартная система захода на посадку
    standard beam approach system
    стандартная система управления заходом на посадку по лучу
    steadiness of approach
    устойчивость при заходе на посадку
    steady approach
    заход на посадку на установившемся режиме
    steep approach
    заход на посадку по крутой траектории
    step-down approach
    ступенчатый заход на посадку
    straight-in approach
    заход на посадку с прямой
    straight-in approach path
    траектория захода на посадку с прямой
    straight-in ILS-type approach
    заход на посадку с прямой по приборам
    surveillance radar approach
    заход на посадку по обзорному радиолокатору
    symmetric thrust approach
    заход на посадку при симметричной тяге
    teardrop approach
    заход на посадку с отворотом на расчетный угол
    timed approach
    заход на посадку, нормированный по времени
    upwind approach
    заход на посадку против ветра
    visual aids to approach
    визуальные средства захода на посадку
    visual approach
    визуальный заход на посадку
    visual approach indicator
    визуальный указатель глиссады
    visual approach slope indicator system
    система визуальной индикации глиссады
    visual approach streamline
    схема визуального захода на посадку

    English-Russian aviation dictionary > approach

  • 4 directory

    dɪˈrektərɪ
    1. сущ.
    1) а) руководство, инструкция, справочник, указатель б) алфавитный список (каких-либо сведений) city directoryадресная книга telephone directoryтелефонная книга, телефонный справочник trade directory ≈ справочник о фирмах, указатель фирм
    2) совет директоров, дирекция
    3) (Directory) ист. Директория
    2. прил.
    1) директивный, содержащий указания, инструкции Syn: directive, guiding
    2) юр. предписывающий( о законодательной норме) руководство, справочник, указатель адресный справочник, адресная книга - telephone /phone/ * телефонная книга, телефонный справочник (американизм) директорат, правление (D.) (историческое) (французское) Директория (церковное) служебник содержащий указания, рекомендации;
    директивный backup ~ вчт. резервный каталог classified business ~ систематизированный деловой справочник classified business ~ систематизированный фирменный справочник classified business ~ систематизированный фирменный указатель classified telephone ~ систематизированный телефонный справочник commercial ~ коммерческий справочник contents ~ вчт. оглавление current ~ вчт. текущий каталог database ~ вчт. справочник базы данных directory адресная книга;
    справочник;
    telephone directory телефонная книга ~ адресная книга ~ адресный справочник ~ директивный, содержащий указания, инструкции ~ директивный ~ (D.) ист. Директория ~ вчт. директория ~ амер. дирекция ~ вчт. каталог ~ каталог ~ руководство, указатель ~ руководство ~ содержащий рекомендации ~ содержащий указания ~ справочник ~ указатель ~ is not empty вчт. в каталоге имеются файлы electronic telephone ~ электронный телефонный справочник home ~ вчт. начальный каталог login ~ вчт. регистрационный каталог root ~ вчт. корневой каталог routing ~ вчт. таблица маршрутизации directory адресная книга;
    справочник;
    telephone directory телефонная книга telephone ~ телефонный справочник trade ~ справочная книга о фирмах trade ~ указатель фирм user ~ вчт. справочник пользователя work ~ вчт. рабочая директория working ~ вчт. текущий каталог

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > directory

  • 5 reference

    ['ref(ə)rəns]
    1) Общая лексика: (мгновенная) эпоха, библиографическая ссылка, библиографическое примечание, ведение, давать ссылку (на источник, примечание), давшее рекомендацию, источник ссылки, компетенция (комиссии), компетенция арбитра, компетенция инстанции, круг полномочий, лицо, дающее рекомендацию, найти по ссылке, намёк, настольный, находить по ссылке, обращение, опорное напряжение, опорный, отзыв, отношение, отсылка в другую инстанцию, отсылка к другому лицу, передача арбитру, передача в другую инстанцию (на рассмотрение), подавать в виде таблиц (для удобства пользования), полномочия арбитра, полномочия инстанции, рекомендация (для фирмы и т. п.), снабдить ссылками, снабжать ссылками (текст), сноска, сообщение, справиться, справка, справляться, справочный, ссылка, упоминание, эталон, эталонное напряжение, эталонный, выноска (в книге), упоминание (о чем-л., ком-л.), список справочной литературы, (to) ссылка (на кого-л., что-л.), база, базисный, исходный, индекс (напр., индекс детали по каталогу), основание
    6) Математика: (of) отсчётный, базовый, приводить ссылки, реферат
    7) Железнодорожный термин: для контроля, исходный начальный
    8) Юридический термин: арбитражная оговорка, арбитражное дело, вопрос, переданный на рассмотрение, касательство, компетенция (лица или органа, которому вопрос передан на рассмотрение), передача дела рефери, третейская запись, указание, характеристика
    9) Экономика: лицо, давшее рекомендацию, лицо, могущее дать рекомендацию, отзыв, ссылка ( на кого-л.) или (что-л.), назначение (платежа)
    12) Дипломатический термин: ссылка (на примечание, источник и т.п.), упоминание (о ком-л., о чём-л.), передача дела на рассмотрение третейского судьи, передача на рассмотрение (в инстанцию), компетенция (комитета и т.п.), ссылка (на кого-л., что-л.)
    13) Полиграфия: делать ссылку, выноски (в книге), подавать (материал) в определённой системе и форме (для удобства пользования им)
    14) Психология: соотнесение, ссылка (на кого-л. или что-л.), упоминание (о чем-л.)
    15) Вычислительная техника: контрольный, указатель
    16) Нефть: ссылаться
    20) Деловая лексика: лицо, дающее рекомендацию, отзыв, передача дела на рассмотрение, передача на рассмотрение, поручитель, разбор дела третейским судьей, референция, связь, соотношение, стандарт, координаты для получения потенциальным работодателем рекомендации на сотрудника от предыдущего работодателя (в резюме)
    21) Бурение: нулевой, основной, условный (уровень, плоскость, точка)
    24) Сетевые технологии: справочник, справочное руководство
    26) Программирование: ориентирный, ссылочный, ссылка (понятие языковое, грамматическое, а не понятие времени исполнения)
    30) юр.Н.П. третейская запись (municipal law)
    31) Химическое оружие: ссылка (на)
    32) Макаров: работа, система коррекции гироскопа, статья, точка отчёта, отнесение к (...), характеристический (в мех. подобии), отсчёт (напр. по шкале), отсчёт (напр., по шкале)
    33) Золотодобыча: стандартный образец
    34) Нефть и газ: пр., привязка

    Универсальный англо-русский словарь > reference

  • 6 directory

    [dɪˈrektərɪ]
    backup directory вчт. резервный каталог classified business directory систематизированный деловой справочник classified business directory систематизированный фирменный справочник classified business directory систематизированный фирменный указатель classified telephone directory систематизированный телефонный справочник commercial directory коммерческий справочник contents directory вчт. оглавление current directory вчт. текущий каталог database directory вчт. справочник базы данных directory адресная книга; справочник; telephone directory телефонная книга directory адресная книга directory адресный справочник directory директивный, содержащий указания, инструкции directory директивный directory (D.) ист. Директория directory вчт. директория directory амер. дирекция directory вчт. каталог directory каталог directory руководство, указатель directory руководство directory содержащий рекомендации directory содержащий указания directory справочник directory указатель directory is not empty вчт. в каталоге имеются файлы electronic telephone directory электронный телефонный справочник home directory вчт. начальный каталог login directory вчт. регистрационный каталог root directory вчт. корневой каталог routing directory вчт. таблица маршрутизации directory адресная книга; справочник; telephone directory телефонная книга telephone directory телефонный справочник trade directory справочная книга о фирмах trade directory указатель фирм user directory вчт. справочник пользователя work directory вчт. рабочая директория working directory вчт. текущий каталог

    English-Russian short dictionary > directory

  • 7 IP

    1) Общая лексика: instrument power cable
    4) Американизм: Increased Productivity, Institutional Program
    5) Военный термин: Imagery Processing, Immediate Permanent Incapacitation Dose, Implementation Procedure, Informal Processing, Information Processor, Initial Production, Initiatives Program, Instrumentation Point, Intelligence Problem, Intelligence Processing, Internal Protocol, identification of position (с помощью аппаратуры опознавания ЛА), identification peculiarity, identification point, impact point, impact predictor, implementation of plan, improvement program, in process, in progress, inactive pay, incentive pay, index of performance, indicator panel, industrial participation, industrial preparedness, industrial production, infrared passive, initial phase, initial point, initial position, initial post, installation procedure, instruction pamphlet, instructor pilot, instrument panel, instrumentation papers, intelligence police, intercept point, issuing point, Initial Point (bombing)
    7) Сельское хозяйство: Inorganic Phosphorus
    8) Математика: Imaginary Part, по вероятности (in probability), целочисленное программирование (integer programming)
    9) Религия: Inspired People
    10) Метеорология: Invisible Particles
    12) Фармакология: Indian Pharmacopoeia
    13) Страхование: installment paid
    14) Грубое выражение: Idiot Proof
    15) Музыка: Iambic Pentameter
    16) Оптика: indium phosphide
    17) Политика: Clipperton Island
    18) Телекоммуникации: Intelligent Peripheral (AIN), Internet Protocol (IETF)
    19) Сокращение: Impact Point (missile), Initial Point (bombing term), Initial Provisioning, Innings Pitched, Intellectual Property, Intelligent Peripheral (computer network), Intermediate Point, Intermediate Processor (communications), in possession, instruction plate, interchangeable solid and screen panels, interpost, iron pipe, Induced Polarization, Information Provider, Initial Pressure, intraperitoneal
    20) Университет: Interesting Point
    22) Физиология: InterPhalangeal, Intra- Peritoneal
    23) Вычислительная техника: identification of position, image processor, in-house publishing, in-plant publishing, insertion point, instruction pointer, instruction pulse, integrated processes, intelligent peripheral, interrupt pointer, interrupt priority, interrupt processor, item processing, самый важный из всех протоколов, на котором основана Internet (Через этот протокол осуществляется прямое подключение к Internet), Intelligent Peripheral (IN), Information Provider (Telephony), Instruction Pointer (register, CPU, Intel, Assembler), Internet Protocol (version 4, RFC 791), архитектура системы обработки информации, интегрированный адаптер печатающего устройства, указатель команд
    24) Литература: International President
    25) Нефть: induced polarization method, initial potential, ionization potential, isoprenoid, the degree of ingress protection provided by enclosures to IEC 60529, вызванная поляризация (induced polarization), метод вызванной поляризации (induced polarization), начальное давление (initial pressure), начальный дебит (скважины, initial production), степень защиты, обеспечиваемая оболочками
    26) Биохимия: Imipramine
    27) Связь: internetwork protocol
    29) Геофизика: ВП
    30) Фирменный знак: International Pharmaceuticals, Internet Provider, Island Pacific (formerly SVI Solutions, Inc.)
    32) Деловая лексика: Implementable Projects, Incredible Price, Independent Patent
    34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: International Protection, Internet protocol Internet-протокол, immediate pressure, index of protection ("degrees of protection provided by enclosures"), intelligent pig, international practices, Inspection Plan
    35) Нефтегазовая техника Институт нефти (Великобритания, Institute of Petroleum), начальный потенциальный дебит скважины
    36) Инвестиции: instalment paid
    38) ЕБРР: individual project
    40) Программирование: Instructional Pointer
    41) Контроль качества: integer programming
    42) Сахалин Ю: ingress protection
    44) Военно-воздушные силы: соглашение о "честной игре" (integrity pact)
    45) Интернет: Internet Protocol
    46) Расширение файла: Data (Interactive Physics), Inspection Procedures (NRC Inspection Manual)
    47) Каспий: ingress protection-защита от несанкционированного доступа, защита от взлома
    49) Исследования и разработки (НИОКР): investigational product
    50) Компьютерные игры: инди-проект
    51) Майкрософт: протокол IP
    52) Общественная организация: India Partners
    53) NYSE. International Paper Company
    54) Федеральное бюро расследований: Indianapolis Field Office

    Универсальный англо-русский словарь > IP

  • 8 ip

    1) Общая лексика: instrument power cable
    4) Американизм: Increased Productivity, Institutional Program
    5) Военный термин: Imagery Processing, Immediate Permanent Incapacitation Dose, Implementation Procedure, Informal Processing, Information Processor, Initial Production, Initiatives Program, Instrumentation Point, Intelligence Problem, Intelligence Processing, Internal Protocol, identification of position (с помощью аппаратуры опознавания ЛА), identification peculiarity, identification point, impact point, impact predictor, implementation of plan, improvement program, in process, in progress, inactive pay, incentive pay, index of performance, indicator panel, industrial participation, industrial preparedness, industrial production, infrared passive, initial phase, initial point, initial position, initial post, installation procedure, instruction pamphlet, instructor pilot, instrument panel, instrumentation papers, intelligence police, intercept point, issuing point, Initial Point (bombing)
    7) Сельское хозяйство: Inorganic Phosphorus
    8) Математика: Imaginary Part, по вероятности (in probability), целочисленное программирование (integer programming)
    9) Религия: Inspired People
    10) Метеорология: Invisible Particles
    12) Фармакология: Indian Pharmacopoeia
    13) Страхование: installment paid
    14) Грубое выражение: Idiot Proof
    15) Музыка: Iambic Pentameter
    16) Оптика: indium phosphide
    17) Политика: Clipperton Island
    18) Телекоммуникации: Intelligent Peripheral (AIN), Internet Protocol (IETF)
    19) Сокращение: Impact Point (missile), Initial Point (bombing term), Initial Provisioning, Innings Pitched, Intellectual Property, Intelligent Peripheral (computer network), Intermediate Point, Intermediate Processor (communications), in possession, instruction plate, interchangeable solid and screen panels, interpost, iron pipe, Induced Polarization, Information Provider, Initial Pressure, intraperitoneal
    20) Университет: Interesting Point
    22) Физиология: InterPhalangeal, Intra- Peritoneal
    23) Вычислительная техника: identification of position, image processor, in-house publishing, in-plant publishing, insertion point, instruction pointer, instruction pulse, integrated processes, intelligent peripheral, interrupt pointer, interrupt priority, interrupt processor, item processing, самый важный из всех протоколов, на котором основана Internet (Через этот протокол осуществляется прямое подключение к Internet), Intelligent Peripheral (IN), Information Provider (Telephony), Instruction Pointer (register, CPU, Intel, Assembler), Internet Protocol (version 4, RFC 791), архитектура системы обработки информации, интегрированный адаптер печатающего устройства, указатель команд
    24) Литература: International President
    25) Нефть: induced polarization method, initial potential, ionization potential, isoprenoid, the degree of ingress protection provided by enclosures to IEC 60529, вызванная поляризация (induced polarization), метод вызванной поляризации (induced polarization), начальное давление (initial pressure), начальный дебит (скважины, initial production), степень защиты, обеспечиваемая оболочками
    26) Биохимия: Imipramine
    27) Связь: internetwork protocol
    29) Геофизика: ВП
    30) Фирменный знак: International Pharmaceuticals, Internet Provider, Island Pacific (formerly SVI Solutions, Inc.)
    32) Деловая лексика: Implementable Projects, Incredible Price, Independent Patent
    34) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: International Protection, Internet protocol Internet-протокол, immediate pressure, index of protection ("degrees of protection provided by enclosures"), intelligent pig, international practices, Inspection Plan
    35) Нефтегазовая техника Институт нефти (Великобритания, Institute of Petroleum), начальный потенциальный дебит скважины
    36) Инвестиции: instalment paid
    38) ЕБРР: individual project
    40) Программирование: Instructional Pointer
    41) Контроль качества: integer programming
    42) Сахалин Ю: ingress protection
    44) Военно-воздушные силы: соглашение о "честной игре" (integrity pact)
    45) Интернет: Internet Protocol
    46) Расширение файла: Data (Interactive Physics), Inspection Procedures (NRC Inspection Manual)
    47) Каспий: ingress protection-защита от несанкционированного доступа, защита от взлома
    49) Исследования и разработки (НИОКР): investigational product
    50) Компьютерные игры: инди-проект
    51) Майкрософт: протокол IP
    52) Общественная организация: India Partners
    53) NYSE. International Paper Company
    54) Федеральное бюро расследований: Indianapolis Field Office

    Универсальный англо-русский словарь > ip

  • 9 IP

    1. identification of position - идентификация положения; определение местоположения;
    2. identification point - точка идентификации; место идентификации;
    3. ignition point - температура воспламенения;
    4. image processor - процессор изображений;
    5. index of performance - показатель производительности;
    6. induced polarization - вызванная поляризация; метод вызванной поляризации; вынужденная поляризация;
    7. information pool - информационный пул;
    8. information processing - обработка информации;
    9. information provider - источник информации (в видеотексте); поставщик информации;
    10. initial phase - начальная фаза;
    11. initial point - исходная точка;
    12. initial potential - начальный дебит; начальный потенциальный дебит; первоначальный дебит после освоения;
    13. initial pressure - начальное давление;
    14. initial production - начальный дебит; первоначальный дебит после освоения;
    15. input - вход;
    16. insertion point - точка вставки;
    17. inspection procedure - инспекционная процедура;
    18. installment paid - очередной взнос уплачен;
    19. Institute of Petroleum - Институт нефти;
    20. instruction pulse - командный импульс;
    21. instrument package - приборный контейнер;
    22. intellectual property - интеллектуальная собственность;
    23. interface processor - интерфейсный процессор; процессор сопряжения; процессор интерфейса;
    24. intermediate pressure - промежуточное давление;
    25. intermediate pressure - среднее давление; промежуточное давление;
    26. internal pressure - внутреннее давление;
    27. Internet protocol - Интернет-протокол; протокол межсетевого обмена данными; межсетевой протокол; протокол сети Интернет;
    28. interrupt pointer - регистр-указатель прерываний;
    29. interrupt priority - приоритет прерывания;
    30. interrupt processor - процессор прерываний;
    31. item processing - поэлементная обработка данных

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > IP

  • 10 reference

    = ref
    1) эталон; образцовая мера; образец || эталонный; образцовый
    2) опорный сигнал; опорный уровень || опорный
    3) начало отсчёта; исходная точка; репер || начальный; исходный; реперный
    4) ссылка; отсылка || ссылаться; давать ссылку; отсылать
    6) знак ссылки (напр. символ *)
    7) библиографический указатель, библиография; указатель литературы; список (цитированной) литературы
    9) вчт указатель; ссылка
    - annotated reference
    - cell reference
    - chrominance-carrier reference
    - chrominance-subcarrier reference
    - circular reference
    - code reference
    - coherent reference
    - color-carrier reference
    - color-subcarrier reference
    - command reference
    - cross reference
    - dangling reference
    - double reference
    - external reference
    - first-word reference
    - frequency reference
    - heading reference
    - hyper reference
    - hypertext reference
    - mixed cell reference
    - multiple reference
    - navigation reference
    - noisy reference
    - on-line reference
    - page reference
    - phase reference
    - relative cell reference
    - self-reference
    - source reference
    - temporal reference
    - vertical-interval reference
    - voltage reference
    - volume reference
    - zero time reference

    English-Russian electronics dictionary > reference

  • 11 ref

    сокр. от reference
    1) эталон; образцовая мера; образец || эталонный; образцовый
    2) опорный сигнал; опорный уровень || опорный
    3) начало отсчёта; исходная точка; репер || начальный; исходный; реперный
    4) ссылка; отсылка
    5) знак ссылки (напр. символ *)
    6) библиографический указатель, библиография; указатель литературы; список (цитированной) литературы
    8) вчт. указатель; ссылка

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > ref

  • 12 reference

    1) эталон; образцовая мера; образец || эталонный; образцовый
    2) опорный сигнал; опорный уровень || опорный
    3) начало отсчёта; исходная точка; репер || начальный; исходный; реперный
    4) ссылка; отсылка || ссылаться; давать ссылку; отсылать
    6) знак ссылки (напр. символ *)
    7) библиографический указатель, библиография; указатель литературы; список (цитированной) литературы
    9) вчт. указатель; ссылка
    - annotated reference
    - cell reference
    - chrominance-carrier reference
    - chrominance-subcarrier reference
    - circular reference
    - code reference
    - coherent reference
    - color-carrier reference
    - color-subcarrier reference
    - command reference
    - cross reference
    - dangling reference
    - double reference
    - external reference
    - first-word reference
    - frequency reference
    - heading reference
    - hyper reference
    - hypertext reference
    - mixed cell reference
    - multiple reference
    - navigation reference
    - noisy reference
    - on-line reference
    - page reference
    - phase reference
    - relative cell reference
    - self-reference
    - source reference
    - temporal reference
    - vertical-interval reference
    - voltage reference
    - volume reference
    - zero time reference

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > reference

  • 13 angle

    advance angle
    угол опережения зажигания
    aircraft impact angle
    угол удара воздушного судна
    airflow angle
    угол отклонения потока
    angle cap
    пояс с уголком
    angle computer
    вычислитель угловых величин
    angle guidance
    наведение по углу
    angle guidance system
    система наведения по углу
    angle in azimuth
    азимутальный угол
    angle measurement equipment
    угломерное оборудование
    angle navigation
    навигация по заданным путевым углам
    angle of allowance
    угол упреждения
    angle of approach
    угол захода на посадку
    angle of approach light
    угол набора высоты
    angle of ascent
    угол набора высоты
    angle of attack
    угол атаки
    angle of climb
    угол набора высоты
    angle of coverage
    угол действия
    angle of crab
    угол сноса
    angle of descent
    угол снижения
    angle of deviation
    угол отклонения
    angle of dip
    угол магнитного склонения
    angle of dive
    угол пикирования
    angle of downwash
    угол скоса потока вниз
    angle of elevation
    угол места
    angle of exit
    угол схода
    angle of glide
    угол планирования
    angle of incidence
    угол атаки
    angle of indraft
    угол входа воздушной массы
    angle of lag
    угол отставания
    angle of landing
    посадочный угол
    angle of pitch
    угол тангажа
    angle of roll
    угол крена
    angle - of - sideslip transmitter
    датчик угла скольжения
    angle of sight
    угол прицеливания
    angle of slope
    угол наклона глиссады
    angle of stall
    угол сваливания
    angle of turn
    угол разворота
    angle of upwash
    угол скоса потока вверх
    angle of visibility
    угол обзора
    angle of yaw
    угол рыскания
    angle pattern
    угловая диаграмма направленности
    angle receiver
    приемник угловой информации
    angle tracking
    прокладка маршрута по угловым координатам
    anhedral angle
    отрицательное ВЭ
    approach angle correction
    коррекция угла захода на посадку
    approach angle indicator
    указатель угла захода на посадку
    approach noise angle
    угол распространения шума при заходе на посадку
    attitude angle
    угол пространственного расположения судна
    azimuth angle
    азимутальный угол
    bank angle
    угол крена
    bank synchro error angle
    угол рассогласования по крену
    beam spread angle
    угол раствора луча
    best climb angle
    оптимальный угол набора высоты
    beyond stall angle
    закритический угол
    blade angle
    угол установки лопасти
    burble angle
    угол срыва потока
    chart angle selector
    задатчик угла карты
    cockpit cutoff angle
    предельный угол обзора из кабины экипажа
    collision angle
    угол столкновения
    constant climb angle
    угол установившегося режима набора высоты
    contour angle
    контурный угольник
    control surface angle
    угол отклонения руля
    convergence angle
    угол схождения
    correction angle
    угол сноса
    course angle
    путевой угол
    cutin angle
    угол отсечки
    datum angle
    базовый угол
    deflection angle
    угол отклонения
    desired track angle
    заданный путевой угол
    drift angle
    угол сноса
    drift angle control
    управление углом сноса
    drift angle indicator
    указатель угла сноса
    dwell angle
    абрис
    error angle
    угол рассогласования
    exceeding the stalling angle
    выход на закритический угол атаки
    first constant climb angle
    угол начального участка установившегося режима набора высоты
    flapping angle
    угол взмаха
    flaps angle
    угол отклонения закрылков
    flaps asymmetric angle
    угол асимметричности закрылков
    flaps disagreement angle
    угол несинхронности закрылков
    flight path angle
    угол наклона траектории полета
    gliding angle
    угол планирования
    gravity drop angle
    угол падения под действием силы тяжести
    Greenwich hour angle
    гринвичский часовой угол
    guidance angle
    угол наведения
    heading angle
    курсовой угол
    heeling angle
    угол крена
    hour angle
    часовой угол
    initial track angle
    исходный путевой угол
    inlet angle of attack
    угол атаки заборного устройства
    intake angle of attack
    угол атаки воздухозаборника
    intercept glide path angle
    угол захвата глиссады
    lateral angle
    боковой угол
    list angle
    угол крена
    look-up angle
    угол обзора
    magnetic track angle
    магнитный путевой угол
    meridian convergence angle
    угол сходимости меридианов
    microphone angle
    угол ориентации микрофона
    navigation light dihedral angle
    угол видимости аэронавигационного огня
    nozzle angle
    угол установки сопла
    nozzle pitch angle variation
    угловое отклонение сопла
    off-boresight angle
    угол отсутствия видимости
    path angle
    путевой угол
    pitch angle indicator
    указатель угла тангажа
    prestalling angle
    докритический угол
    reach the stalling angle
    выходить на критический угол
    read the drift angle
    отсчитывать угол сноса
    reference approach angle
    исходный угол захода на посадку
    rigging angle
    угол заклинения
    rotor coning angle
    конусность несущего винта
    select the track angle
    задавать путевой угол
    set at the desired angle
    устанавливать на требуемый угол
    setting angle
    угол заклинения
    shock wave angle
    угол скачка уплотнения
    sideslip angle
    угол бокового скольжения
    squint angle
    угол отклонения
    stall angle overshoot
    выход за критический угол атаки
    stalling angle
    критический угол
    start angle
    начальный угол
    static ground angle
    стояночный угол
    steering angle
    угол разворота
    stop angle
    предельный угол разворота
    sweep angle
    угол стреловидности
    sweepback angle
    угол прямой стреловидности
    sweepforward angle
    угол обратной стреловидности
    takeoff angle
    взлетный угол
    takeoff noise angle
    угол распространения шума при взлете
    toe-in angle
    угол схождения
    track angle
    путевой угол
    track angle error
    ошибка выдерживания путевого угла
    turn lead angle
    угол упреждения при развороте
    viewing angle
    угол обзора
    wheel steering angle
    угол разворота колеса
    wind angle
    угол ветра
    wing setting angle
    угол заклинения крыла
    wing sweep angle
    угол стреловидности крыла
    zero-lift angle
    угол нулевой подъемной силы

    English-Russian aviation dictionary > angle

  • 14 lead

    1) ввод; вывод; подвод; отвод || вводить; выводить; подводить; отводить
    2) провод; проводник; проводка
    3) указатель; направляющий знак || указывать; направлять
    4) заправка (напр. магнитной ленты); подача || заправлять (напр. магнитную ленту); подавать
    5) опережение (напр. по фазе); упреждение || опережать (напр. по фазе); упреждать; вводить упреждение
    6) угол опережения ( по-фазе); время опережения; угол упреждения
    7) управление; главенство || управлять; возглавлять
    8) начальная часть; начальный участок; первая стадия; начальный этап; старт || начинать; приступать; стартовать
    9) фронт (напр. импульса)
    10) лидер (напр. в газовом разряде)
    11) заголовок; преамбула || использовать заголовок; снабжать преамбулой
    12) служить или являться результатом; приводить ( к чему-либо)
    13) вчт соло
    15) свинец || свинцовый
    16) шпон || использовать шпон; увеличивать интерлиньяж
    - axial lead
    - beam lead
    - black lead
    - bus lead
    - butt lead
    - calliope lead
    - charang lead
    - chiff lead
    - component lead
    - current lead
    - down lead
    - dual in-line leads
    - E-and M leads
    - evaporated lead
    - extension lead
    - external leads
    - eyelet lead
    - fifth lead
    - finish lead
    - flying lead
    - hard lead
    - I-lead
    - inside lead
    - instrument compensatory leads
    - instrument shunt leads
    - J-lead
    - load leads
    - main lead
    - nail-headed lead
    - outside lead
    - package lead
    - phase lead
    - press lead
    - radial lead
    - saw-tooth lead
    - sea-gull lead
    - shunt leads
    - square lead
    - start lead
    - tap lead
    - thermocompression bonded lead
    - twin lead
    - voice lead
    - wire lead

    English-Russian electronics dictionary > lead

  • 15 lead

    1) ввод; вывод; подвод; отвод || вводить; выводить; подводить; отводить
    2) провод; проводник; проводка
    3) указатель; направляющий знак || указывать; направлять
    4) заправка (напр. магнитной ленты); подача || заправлять (напр. магнитную ленту); подавать
    5) опережение (напр. по фазе); упреждение || опережать (напр. по фазе); упреждать; вводить упреждение
    6) угол опережения ( по фазе); время опережения; угол упреждения
    7) управление; главенство || управлять; возглавлять
    8) начальная часть; начальный участок; первая стадия; начальный этап; старт || начинать; приступать; стартовать
    9) фронт (напр. импульса)
    10) лидер (напр. в газовом разряде)
    11) заголовок; преамбула || использовать заголовок; снабжать преамбулой
    12) служить или являться результатом; приводить ( к чему-либо)
    13) вчт. соло
    15) свинец || свинцовый
    16) шпон || использовать шпон; увеличивать интерлиньяж
    - axial lead
    - beam lead
    - black lead
    - bus lead
    - butt lead
    - calliope lead
    - charang lead
    - chiff lead
    - component lead
    - current lead
    - down lead
    - dual in-line leads
    - E and M leads
    - evaporated lead
    - extension lead
    - external leads
    - eyelet lead
    - fifth lead
    - finish lead
    - flying lead
    - hard lead
    - I-lead
    - inside lead
    - instrument compensatory leads
    - instrument shunt leads
    - J-lead
    - load leads
    - main lead
    - nail-headed lead
    - outside lead
    - package lead
    - phase lead
    - press lead
    - radial lead
    - saw-tooth lead
    - sea-gull lead
    - shunt leads
    - square lead
    - start lead
    - tap lead
    - thermocompression bonded lead
    - twin lead
    - voice lead
    - wire lead

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > lead

  • 16 I

    1. current - электрический ток; поток; текущая запись;
    2. electric current - электрический ток; сила тока;
    3. I-display - радиолокационный индикатор типа I;
    4. incendiary - зажигательный; воспламеняющий;
    5. inch - дюйм; 2,54-10-2 м;
    6. incisor - передний зуб; резец;
    7. inclination - наклонение орбиты;
    8. incomplete - неполный; незавершённый; неукомплектованный;
    9. index - указатель; индекс; показатель степени; коэффициент; деление шкалы;
    10. indicate - указывать; означать;
    11. indicated - индикаторный; указанный; отображённый; измеренный;
    12. indicating - указывающий;
    13. indication - указание;
    14. indicative - указывающий; показывающий; являющийся индикатором или признаком;
    15. indicator - индикатор; указатель; стрелка прибора;
    16. indirect - косвенный;
    17. inducer - индуктор;
    18. industrial - промышленный;
    19. information - информация, данные; сведения;
    20. inhibitory - ингибирующий; тормозящий; задерживающий; подавляющий; угнетающий;
    21. initial - исходный; начальный; первичный; первоначальный;
    22. inner - внутренний;
    23. in-phase - синфазный;
    24. input - вход; ввод; входное устройство; устройство ввода данных; входной сигнал;
    25. inside - внутренний;
    26. insoluble - нерастворимый;
    27. instantaneous - мгновенный; быстродействующий; немедленный;
    28. instruction - команда;
    29. instrument correction - коррекция измерительного прибора;
    30. instrumental - инструментальный; приборный; аппаратный;
    31. instrumentation - контрольно-измерительные приборы;
    32. intelligence - разведка; разведывательная информация; разведывательный;
    33. interceptor - истребитель-перехватчик; РЛС самолета-истребителя; управляемая ракета для борьбы с воздушными целями; зенитная управляемая ракета, ЗУР;
    34. interchangeability - взаимозаменяемость;
    35. interference - интерференция; взаимное влияние; взаимные помехи; радиопомехи;
    36. intransitive - нетранзитивный;
    37. intrinsic - внутренний; свойственный; встроенный; с собственной проводимостью;
    38. inverter - преобразователь; инвертор;
    39. investment - капиталовложения;
    40. iodine - йод; J;
    41. ionic strength - ионная сила;
    42. iron - железо;
    43. irradiated - облучённый;
    44. irradiated food - облучённые продукты питания;
    45. iso изо-;
    46. isoleucine - изолейцин;
    47. light intensity - интенсивность света;
    48. luminous intensity - сила света;
    49. mol factor - мольный показатель;
    50. moment of inertia - момент инерции;
    51. nuclear spin - ядерный спин;
    52. radiation intensity - энергетическая сила света; интенсивность излучения;
    53. vapor pressure constant - постоянная давления пара

    Англо-русский словарь технических аббревиатур > I

  • 17 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 18 address

    əˈdres
    1. сущ.
    1) адрес at an address ≈ по адресу At what address does she live? ≈ По какому адресу она живет? Какой у нее адрес? accommodation address ≈ адрес до востребования;
    "почтовый ящик" (тип адреса) business addressрабочий адрес, адрес организации forwarding address ≈ адрес, по которому следует пересылать письма home address ≈ домашний адрес permanent addressпостоянное место жительства return addressобратный адрес temporary address ≈ временное место жительства
    2) обращение;
    речь;
    выступление an address about (concerning) smth. ≈ выступление, касающееся тех или иных проблем to deliver, give an address ≈ выступить с речью He had scheduled an address to the American people for the evening of May
    27. ≈ Он планировал выступить с обращением к американским гражданам вечером 27 мая. eloquent address inaugural address keynote address moving address stirring address Syn: speech
    3) такт;
    ловкость;
    (умелое) обхождение
    4) мн. ухаживание to pay one's addresses to a lady ≈ ухаживать за дамой The black footman persecuted her with his addresses. ≈ Чернокожий лакей докучал ей своими ухаживаниями.
    2. гл.
    1) адресовать;
    направлять (to ≈ кому-л.) I addressed the letter to him. ≈ Я направил ему письмо. How shall I address this parcel? ≈ Какой адрес мне написать на этой посылке? You must address your complaints to Head Office. ≈ Вы должны направить ваши жалобы начальству. ship to be addressed to Marseilleкорабль, направляющийся в Марсель Syn: direct
    2)
    2) обращаться к кому-л., адресоваться;
    выступать to address a meetingвыступать с речью на собрании to address oneself to the audienceобращаться к аудитории She addressed her remarks to us. ≈ Она адресовала свои замечания нам. He addressed the speaker with a question. ≈ Он обратился к докладчику с вопросом. He will address us on modern art. ≈ Он сделает нам доклад о современном искусстве. to address oneself to all the people in the worldвзывать ко всем народам мира to address oneself to one's common sense ≈ обращаться к здравому смыслу to address smb. by his surname ≈ обращаться к кому-л. по фамилии You should address him as 'sir'. ≈ При обращении вы должны называть его "сэр". In speaking an ambassador is usually addressed as "Your Excellency". ≈ При разговоре посла обычно называют "ваше превосходительство".
    3) возвр.;
    книж. направлять силы/энергию на что-л.;
    браться за что-л. (to) to address oneself to the business of doing smth. ≈ приниматься за какое-л. дело to address oneself to smth. ≈ приниматься за что-л. I addressed myself to learning Spanish. ≈ Я принялся за изучение испанского.
    адрес;
    - to change one's * переехать выступление;
    речь;
    обращение;
    адрес;
    - opening * вступительное слово;
    - formal * официальное выступление;
    - * on current problems доклад о текущих вопросах;
    - to give an * произнести речь официальная форма обращения к кому-л.;
    - what is the correct form of * to a life peer? как следует обращаться к пожизненному пэру? (устаревшее) манера говорить;
    - man of rude * грубиян, неотесанный человек( устаревшее) ловкость, искусство, такт;
    - a man of awkward * человек, не обладающий ловкостью;
    - to show great * проявлять величайший такт;
    - to handle a matter with * искусно справиться с каким-л. делом ухаживание;
    - to pay one's *es to a lady ухаживать за дамой (компьютерное) адрес;
    - * space адресное пространство адресовать;
    направлять;
    - to * a letter to smb. направить письмо кому-л.;
    - he *ed me to his chief он направил меня к своему начальнику;
    - to * a ship адресовать судно;
    - to * a warning to smb. послать кому-л. предупреждение написать адрес обращаться к кому-л.;
    - were your words *ed to me or to him? вы говорите мне или ему?;
    - he *ed himself to the chairman он обратился к председателю выступать;
    - to * a meeting выступать с речью на собрании;
    обратиться к собравшимся выбирать форму обращения к кому-л.;
    обращаться, адресоваться;
    - how does one * the governor? как следует обращаться к губернатору?;
    - you * a woman chairman as Madam Chairwoman обращаясь к председателю-женщине, вы называете ее госпожа председатель (to) направлять силы или энергию на что-л.;
    браться за что-л.;
    - to * oneself to smth. приниматься за что-л.;
    - to * oneself to the business of doing smth. приниматься за какое-л. дело;
    - he *ed himself to the main difficulty он постарался справиться с главной трудностью;
    - there are two questions of which I will * myself in this lecture в своей лекции я остановлюсь на двух вопросах (устаревшее) ухаживать, обхаживать, добиваться руки девушки (компьютерное) указывать адрес хранения информации
    accommodation ~ адрес до востребования accommodation ~ адрес на абонементный ящик accommodation ~ адрес приема корреспонденции
    address вчт. адрес ~ адрес ~ адрес;
    адресовать ~ вчт. адресовать ~ адресовать;
    направлять ~ адресовать ~ выступать ~ выступление ~ направлять ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории ~ обращаться ~ обращение;
    речь;
    выступление ~ обращение ~ обращение;
    обращаться Address: Address парл. речь главы государства ~ речь при открытии сессии парламента address: address такт;
    ловкость;
    (умелое) обхождение ~ pl ухаживание;
    to pay one's addresses to a lady ухаживать за дамой ~ часть искового заявления, содержащая наименование суда, в который подается иск ~ часть искового заявления
    ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории
    ~ for service наименование суда для подачи искового заявления
    to ~ oneself (to smth.) браться, приниматься (за что-л.)
    ~ обращаться (к кому-л.) ;
    выступать;
    to address a meeting выступать с речью на собрании;
    to address oneself to the audience обращаться к аудитории
    area ~ вчт. адрес области
    asterisk ~ вчт. звездочный адрес
    based ~ вчт. базируемый адрес
    bottom ~ вчт. нижний адрес
    cable ~ адрес для телеграмм cable ~ телеграфный адрес
    change one's ~ изменять свой адрес
    current ~ вчт. текущий адрес
    direct ~ вчт. прямой адрес
    error ~ вчт. адрес ошибки
    external ~ вчт. внешний адрес
    first-level ~ вчт. прямой адрес
    hash ~ вчт. хешированный адрес
    home ~ домашний адрес home ~ вчт. собственный адрес
    implied ~ вчт. неявный адрес
    inaugural ~ речь при вступлении в должность inaugural ~ речь при открытии
    indirect ~ вчт. косвенный адрес
    instruction ~ вчт. адрес команд
    internal ~ вчт. внутренний адрес
    listener ~ вчт. адрес получателя
    load ~ вчт. загрузочный адрес
    one-level ~ вчт. прямой адрес
    out-of-range ~ вчт. адрес за адресным пространством
    ~ pl ухаживание;
    to pay one's addresses to a lady ухаживать за дамой
    postal ~ почтовый адрес
    private ~ личный адрес
    record ~ вчт. адрес записи
    reference ~ вчт. адрес ссылки reference ~ вчт. базовый адрес
    residential ~ адрес места жительства
    return ~ вчт. адрес возврата return ~ обратный адрес
    second-level ~ вчт. косвенный адрес
    single-level ~ вчт. прямой адрес
    talk ~ вчт. адрес отправителя
    talker ~ вчт. адрес отправителя
    two-level ~ вчт. косвенный адрес
    unit ~ вчт. адрес устройства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > address

  • 19 I

    I сокр. II сокр.
    среднее значение мешающего сигнала
    III сокр. от
    inclination
    IV сокр. от incomplete
    неполный; незавершённый; неукомплектованный
    V сокр. от
    indicator
    индикатор: указатель
    VI сокр. от
    initial
    начальный; исходный
    VII сокр. от in-phase VIII сокр. от intrinsic
    1) внутренний; собственный
    IX сокр. от irradiated (food)

    Англо-русский словарь технических терминов > I

  • 20 IP

    I сокр. от identification point
    точка [место\] идентификации
    II сокр. от index of performance III сокр. от
    induced polarization
    IV сокр. от
    initial point
    V сокр. от
    initial potential
    VI сокр. от Institute of Petroleum VII сокр. от
    interface processor
    VIII сокр. от
    internet protocol
    протокол межсетевого обмена (данными), межсетевой протокол
    IX сокр. от interrupt pointer X сокр. от interrupt, priority XI сокр. от item processing

    Англо-русский словарь технических терминов > IP

См. также в других словарях:

  • начальный указатель — Вспомогательное поле, указывающее на присутствие или отсутствие какого либо дополнительного битового поля, а в случае присутствия также указывающее смещение от текущего положения до этого битового поля (МСЭ Т Х.692). [http://www.iks… …   Справочник технического переводчика

  • ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины — Терминология ГОСТ 19534 74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа: 2. n опорный ротор D. n Lagerrotor Е. n support rotor Single support rotor F. Rotor a n support Ротор, имеющий n опор Определения термина из разных документов:… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Журналы педагогические —     В России материалы по педагогическим проблемам с 18 в. печатались в литературных и политических журналах (в т.ч. в изданиях Н.И. Новикова, который ввёл в журнал Прибавления к Московским ведомостям (1783 84) самостоятельный педагогический… …   Педагогический терминологический словарь

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, РСФСР (народное образование и культурно-просветительные учреждения) — VIII. Народное образование и культурно просветительные учреждения = История народного образования на территории РСФСР уходит в глубокую древность. В Киевской Руси элементарная грамотность была распространена среди разных слоев населения, о чём… …   Большая советская энциклопедия

  • Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика —         РСФСР.          I. Общие сведения РСФСР образована 25 октября (7 ноября) 1917. Граничит на С. З. с Норвегией и Финляндией, на З. с Польшей, на Ю. В. с Китаем, МНР и КНДР, а также с союзными республиками, входящими в состав СССР: на З. с… …   Большая советская энциклопедия

  • ЖУРНАЛЫ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ — периодич. издания, посвящённые проблемам воспитания, обучения и образования. Совр. Ж. п. можно классифицировать: по издателю правительственные, науч. учреждений, общественные, частных лиц; по проблематике общепедагогические, методические, науч.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Список русскоязычных японистов — составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… …   Википедия

  • ВИЗАНТИЙСКОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ — литургическая традиция, сформировавшаяся в средневизант. период в результате взаимодействия богослужебных традиций древних Церквей К поля и Иерусалима. История В. б. восходит к доиконоборческому времени (325 726) и в дальнейшем может быть… …   Православная энциклопедия

  • Русский архив — …   Википедия

  • Русский архив (журнал) — Обложка журнала. «Русский архив» историко литературный журнал издававшийся с 1863 по 1917 годы, сначала ежемесячно, с 1880 по 1884 год раз в два месяца, затем снова ежемесячно. Содержание 1 Основание 2 …   Википедия

  • Международное общество сознания Кришны в России — Международное общество сознания Кришны (ИСККОН)[К 1] является наиболее крупной[1] индуистской религиозной организацией в России.[1] История ИСККОН в России началась в 1971 году с пятидневного визита в Москву о …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»